Meri taariq shab-e-furkat ki hasin sahar ho jayae..
Nawaazish e chasm-e-charaagh e yaar agar ho jayae..
Meri hasti nahin salamat zamane mein kisi jagaha..
Khuda karen ki terae dil hi mera mukarar ghar ho jayae..
Mujhae nehi hai manzur teri aankho mein aansu..
Agar aaye..
Yeh moti kabhi girae toh raunak-e-akhtar ho jayae..
Meri har kami ka fal wo..
Meri duwaaon ka fal wo..
Meri andheri ashman ke wo kundan qamar ho jayae..
Tere saath hi jaan-e-jana mera wabasta hai fasana..
Mere gool faam tere bagair mera chaman abtar ho jayae.
English Translation
Favour of her lightening eyes may turn my dark night of separation into a bright morning.
My existence is at stake in every corner of the world..
I pray may God make your heart my eternal place to stay for.
I can't afford to see your eyes wet..
Even if it happens so then let these pearls turn into the brightness of stars.
She's a handy solution to all my wants..
If my life is like a dark sky, let her be its moon of fullmoon night.
We are two characters of the same story..
Oh my delicate fragrant flower like love, your absence would ruin my garden of life.

No comments:
Post a Comment