AJEERAN WAQT SE YUN PYAAR KARE
CHALO UNKA PHIR INTZAAR KARE..
KAHIN SARGARMEE KHATM NA HO JAAYE
EK HI KAAM PHIR BAAR BAAR KARE..
GAM E JUDAAI PARBAT HO JAISE
ASHKO SE TAAMEER E AABSHAAR KARE..
KYUN NA HUMARI GHAZAL ROOMANI HO
KALAM NA KARE WO KAAM YAAR KARE..
KALAAM MEIN KHUSHBOO BAHR DE PHIR
LAFZ LAFZ UN PE BAUCHHAR KARE.
English meaning of key Urdu words
AJEERAN = Boring
SARGARMEE = Activity
TAAMEER-E-AABSHAAR= Creating Waterfall
ROOMANI = Romantic
LAFZ = Word
English translation of the Urdu composition
Let me fall in love with boring time
Let me again wait for her..
Let there be no end to this activity ( act of waiting for her )
Let this act be repeated..
Pain of separation is as high as a mountain
So let my tears be a waterfall..
Why shall not my poem be romantic
What pen fails to depict, my beloved does it..
Be my poem be filled with fragrance
Then each word be sprinkled upon my love.

No comments:
Post a Comment